| djgcn |
07-03-12 14:02 |
擷取自WIKIPEDIA http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6&variant=zh-tw
踢牙老奶奶是一句產生自网路社群的流行语,也称为踢牙老嫗,主要流行於2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司於2002年11月30日於台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《绝冬城之夜》(Neverwinter Nights)正体中文(繁体中文)版中的错误翻译。后来被广泛地借作为「错误的翻译」、「差劲的翻译」、「翻译得乱七八糟、不知所云」的同义语使用。
语源
以下为《绝冬城之夜》正体中文版中的游戏画面。(其中*是一个隨机的数字,会隨玩家跟不同的NPC对话而改变)

Quote:我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语「kicked my teeth in」,指漠视对方。
本译文在由英宝格绝冬城之夜中文版欺骗消费者权益铁証网揭露之后,立刻在网路上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句「一脚踢到我的牙齿」的语感,以及「老奶奶」、「踢牙」之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是隨处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网路上的传播率一枝独秀,成了《绝冬城之夜》眾多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。
透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网路爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为「踢牙老奶奶」一词,並借为指责「错误、差劲的翻译」之用,尔后更衍生出了名词、形容词、擬人化等用法。
用例
名词 - 一般指「错误翻译」。有时也作《绝冬城之夜》的代名词使用。 这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误) 整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过) 这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的绝冬城之夜) 自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从绝冬城之夜以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了)
形容词 - 一般指「(翻译品质)低下、差劲」,或是「不知所云」。 这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲) 这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译) 我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)
擬人化 - 將踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。 上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行绝冬城之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢復) 您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰) 踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指绝冬城之夜的翻译之差)
补充
除了「踢牙老奶奶」之外,2002年底发行的这款《绝冬城之夜》正体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,產生大量未润饰的语词,例如將「体质」(physical strength)翻成「物理强度」,而「踢牙老奶奶」也应属此类,且编码转换时,由於中文字漏失出现许多数字与问號,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,於是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为「火星文研究所」。
《绝冬城之夜》由於在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,確实有针对这些问题加以改善。《绝冬城之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的製作时间(原版於2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),將翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程式省工、与內文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在於许多台湾代理並翻译的外文版游戏,绝冬城之夜並非特例。
由於这个词產生自电脑游戏內容的翻译之中,所以通常是用於指责电脑游戏內容的翻译程度,较少用於形容书籍翻译。
相对於「踢牙老奶奶」,电影与电视剧的差劲翻译则被称为「奇丁与喜瑞儿」。
可能原因分析
同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一
?號字及缺字元(「▌」)=正简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给中国大陆人士做
字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的產物
英文未翻译=翻译品管不良,或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的內容再进行外包
出现不该有的奇怪的数字或字元,或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程式上必要的修正
《绝冬城之夜》之中其他种类的翻译问题 大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。
翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目。,而不適当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:「体质」(physical strength)被译为「物理强度」;而「烈酒」(Spirits)就被译为「精神心灵」。
而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质標准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而產生出「一人多名」的情况。
游戏对话里的系统变数逸出符號在翻译后变成了全形字元,令系统变数功能失效。举例:在游戏中的可变標籤会以文字形式取代原来归於標籤內的可变词句。所以玩家可能会见到「恭喜您,<FirstName>」之类的句子。
一部份的公司將翻译的工作转包给在中国大陆或新加坡的公司,两地的公司会译出简体汉字的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下將文档放进游戏,而《绝冬城之夜》的图像驱动器习惯使用正体汉字,因此无从理解简体汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问號。
《绝冬城之夜》在牙齿被上述六种踢法清除的情况之下得到网友关注。 |
|